Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

[LETRA] 그래도 되지 않아? (Shouldn't this be okay?) - Jonghyun. Empty [LETRA] 그래도 되지 않아? (Shouldn't this be okay?) - Jonghyun.

Mensaje por jongstae Miér Jul 22, 2015 5:16 pm


[LETRA] 그래도 되지 않아? (Shouldn't this be okay?) - Jonghyun. R5twQkD


Fecha de liberación: 2015 - 07 - 14
Segmento: The Man Who Composes, Blue Night Radio.
Favor de no editar o tomar sin las notas del traductor.

ESPAÑOL

Umm, sí, vamos. Sólo hazlo, hazlo. Ven conmigo, toma mi mano, vamos.

¿Tus shorts no están muy pequeños el día de hoy? ¿Las noches no están un poco frías? Bueno, no estoy diciendo que no me guste o que debas cubrirte, es sólo que mis ojos siguen distrayéndose ahí.

No hay ni un auto en esta calle; todos han desaparecido, podemos jugar. No escondas tus sentimientos esta noche, sólo haz lo que quieras, ¿no estaría bien?

Umm, nena, estás muy bien. Umm, nena, eres tan bonita. Umm, nena, estás muy bien. Umm, nena, eres tan bonita.

Ja, no apartes la mirada, no hay por qué incomodarse cuando todo lo que está a tu alcance te pertenece. No sé qué estás esperando, cuando apenas y hay tiempo para abrazarnos. Pasa, pasa, lo que sea; el tiempo que pasamos buscando la mirada del otro se siente como un desperdicio, te empezaré a besar lentamente, ¿no estaría bien?

Umm, nena, estás muy bien. Umm, nena, eres tan bonita. Umm, nena, estás muy bien. Umm, nena, eres tan bonita.

Incluso si parezco un poco tonto, sabes que no puedo evitarlo. Estoy tarareando "turututu taratata". Dime ahora, no me mires con los ojos abiertos cuando lo sabes todo. Bebé, por favor, dímelo exactamente.

Pasa, pasa, todo el tiempo; el tiempo que pasamos buscando la mirada del otro se siente como un desperdicio, para mí es un gran desperdicio. Bebé, yo... Ummm, nena, estás muy bien. Umm, nena, eres tan bonita. Umm, nena, estás muy bien. Umm, nena, eres tan bonita.




Notas del traductor:

1)  Para ser más precisos  "꽉 안아도 아쉬울 이 시간에", significa que el tiempo que pasan juntos es tan preciado que incluso si están abrazados fuertemente, no es suficiente y sentirían que algo está faltando.  Por lo tanto es una gran perdida de tiempo estar dudando y esperando a que alguno haga el primer movimiento.

“아쉬움” no tiene una traducción directa en inglés, pero vagamente se puede definir como una mezcla de insatisfacción, nostalgia, arrepentimiento, frustración y todo lo relacionado a la sensación de ausencia.

2) “눈치 살피느라”  significa sutilmente buscar la mirada del otro para tratar de entender lo que la otra persona está pensando o sintiendo. Es decir, tener un buen "눈치" significa que eres bueno leyendo el contexto las situaciones y saber que es apropiado decir o hacer.

3) El traductor tradujo “시간이 아까워” como "El tiempo... es un desperdicio", pero "아까워" no significa literalmente un "desperdicio". Es más como el sentimiento de culpa o renuencia a ver algo ser desperdiciado.


4) Bebé, por favor, dime exactamente es la única línea que usa honoríficos; el resto de la letra es informal. Jonghyun es conocido por usar semi-honoríficos (alternando lenguaje formal e informal) con los fans, Jinki, etc. También mencionó que su corazón se emociona cuando alguien usa semi-honoríficos con él.



HANGUL:

INGLÉS:

Fuente: sullaem
Trad Ing-Esp: dinoholic @ shineemexico.com
jongstae
jongstae
Presidente
Masculino

I ♥ 종현 | 태민
Mensajes 4864
http://dinoholic.tumblr.com/

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.